<Header>
<Author: 李頎>
<Title: 送魏萬之京>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Seeing off Wei Wan, going to the capital>
<BookPage: 148>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
朝聞遊子唱離歌，
昨夜微霜初渡河。
鴻雁不堪愁裏聽，
雲山況是客中過。
關城樹色催寒近，
御苑砧聲向晚多。
莫見長安行樂處，
空令歲月易蹉跎。
<End Poem>
<Translation>
I hear the travellers in the morning singing parting songs –
There was a slight frost last night, just come across the Yellow River.
In my sadness I cannot bear to hear the wild geese calling,
Let alone to know you’re going away to the clouded hills.
From the look of the trees by the walls of the pass, winter is pressing in;
By evening the royal park will resound to the noise of pounding clothes.
Do not go and see the places of pleasure in Chang’an
And let the months and years go by in an empty, feckless way.
<End Translation>